În acest capitol, Laozi a enunţat principiul cultivării spiritului care rezidă în „a ajunge-n culmea liniştii desăvârşite" şi „a-ţi păstra inima şi mintea liniştite. "
„S-ajungi-n culmea liniştii desăvârşite" înseamnă a-ţi purifica inima şi sufletul, a elimina tot felul de gânduri egoiste care ţi-ar răpi mintea; „păstrează-ţi inima şi mintea liniştite" înseamnă a te conforma legilor naturii, a nu acţiona cu nesăbuinţă. Iată legea Dao-ului şi principiul primar al cultivării spiritului omului. Prin „a se întoarce" se înţelege trecerea lucrurilor printr-un ciclu de ducere şi revenire, de întoarcere la rădăcină, la stare de nefiinţă care reprezintă originea cerului şi pământului, a tuturor lucrurilor. Dao-ul se află în perpetuă mişcare. Acţionând după Dao, vei avea pace; neacţionând după Dao, te vei pune în pericol. De aceea, Laozi subliniază îndeosebi importanţa de a fi fără dorinţe deşerte şi de a păstra linişte cu scopul de a urma poruncile firii.
致虚极, S-ajungi-n culmea liniştii desăvârşite,
守静笃。 Păstrează-ţi inima şi mintea liniştite.
万物并作, Toate lucrurile ce capătă vigoare,
吾以观复。 Le văd în veşnică înturnare.
夫物芸芸, Miriade de lucruri în lume iscate,
各归其根。 La rădăcina lor se-ntorc cu toate.
归根曰静, Întoarcerea la rădăcină înseamnă liniştire,
静曰复命。 Liniştirea înseamnă înturnare la vieţuire.
复命曰常, Înturnarea la vieţuire înseamnă veşnicie,
知常曰明。 A cunoaşte veşnicie înseamnă a fi cu mintea vie.
不知常, De nu cunoşti legile în vecie,
妄作凶。 Nesăbuirea îţi va aduce urgie.
知常容, Cunoscând veşnicie vei avea îngăduire,
容乃公 Îngăduinţa duce la nepărtinire ,
公乃全, Nepărtinirea duce la desăvârşire,
全乃天, Desăvâşirea e cu cerul în conformare,
天乃道, Conformarea cu cerul e cu Dao-ul în concordare,
道乃久, Concordându-te cu Dao-ul ai veşnicie,
没身不殆。 Apoi pe viaţă pericolul n-are să-ţi vie.
Traducere: Xu Wende