În acest capitol, Laozi a asemuit tirania unei vântoase şi a unei ploi torenţiale ce nu pot ţine multă vreme. A practica Dao-ul este calea cea dreaptă.
După Laozi, nici cerul şi nici pământul nu pot ţine vântul şi ploaia să bântuie toată ziua, cu atât mai puţin poate omul face tirania să tot ţină! De aceea, legea aspră şi pedeapsa severă, impozite şi taxe excesive impuse de tiranie nu pot ţine mult timp şi nici nu vor aduce roade bune. Numai liniştea şi nonacţiunea, lăsarea lucrurilor să-şi urmeze cursul firesc, socotirea legii umane şi a legii naturii vor face poporul să trăiască şi să muncească în pace. Numai astfel „Cel care urmează Dao-ul / Cu plăcere-l acceptă Dao-ul; / Cel care urmează virtutea / Cu plăcere-l acceptă virtutea."
希言自然。 E firesc să grăieşti vorbă cumpătată.
故飘风不终朝, O vântoasă nu poate şuiera dimineaţa toată,
骤雨不终日。 O ploaie torenţială nu poate ţine ziulica toată.
孰为此者? Cine a pricinuit ploaia şi vântul?
天地。 Cerul şi pământul.
天地尚不能久, Cerul şi pământul mult nu le ţin,
而况于人乎? Omul cu atât mai puţin!
故从事于道者, De aceea cei care practică Dao-ul
同于道; Urmează Dao-ul;
德者,同于德; Omul de virtute urmează virtutea;
失者,同于失。 Omul lipsit de virtute a pierdut virtutea.
同于道者, Cel care urmează Dao-ul
道亦乐得之; Cu plăcere-l acceptă Dao-ul;
同于德者, Cel care urmează virtutea
德亦乐得之; Cu plăcere-l acceptă virtutea;
同于失者, Cel care a pierdut Dao-ul şi virtutea
失亦乐得之。 Încurcătura-l acceptă cu-ncântare.
信不足焉, A cârmuitorului lipsă de crezare
有不信焉。 Duce l-a poporului lipsă de crezare.
Traducere: Xu Wende