春怨
刘方平
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花满地不开门。
Tristeţe de primăvară
Liu Fangping
Soarele se stinse prin geamuri şi-amurgu-ncet coboară,
În iatac nime nu vede urme de lacrimi în umbra-nserării.
Primăvara-i pe sfârşite în ograda pustie şi solitară,
Flori de păr la pământ cad şi nu deschid uşa-ntrării.
Traducere: Xu Wende