Am fost curios să aflu ce impact a avut un film despre ortodoxie şi cutume est-europene în rândul chinezilor. Yang Liu a fost cea care a asigurat subtitrarea electronică în limba chineză, în timp real. Bună cunoscătoare a limbii lui Shakespeare, de mare sprijin i-a fost subtitrarea originală a filmului, în limba engleză, care a ajutat-o să înţeleagă o mare parte din poveste. A fost surprinsă când i-am spus că producţia are la bază un caz real. „Cred că pentru cei din sală este evident că preotul şi călugăriţele nu au greşit cu nimic. Ei au încercat să ajute, aşa cum au ştiut ... oricum, este o poveste extrem de tristă, dintr-o lume total necunoscută nouă. Cred că aţi observat că publicul a fost încremenit pe întreaga durată a filmului, şi nu este puţin să nu auzi un zgomot vreme de două ore jumătate", a spus Yang Liu.
În vreme ce dialogul nostru se derula, tânăra chinezoaică aduna latopul şi cablurile cu jutorul cărora subtitrarea în chineză a curs reflectorizant în sală. Abia atunci am realizat că mulţi dintre spectatori se aflau în în fotolii, privind ecranul pe care deja nu mai rula nimic, probabil continuând să mediteze la cele tocmai vizionate.