Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
《中罗文学关系史探》
Istoria relaţiilor literare chino-române
2014-11-28 15:14:45 cri-1

Până în secolul XX, un număr de mari scritori chinezi au tradus şi au prezentat opere beletristice româneşti. Astfel, marele scriitor Lu Xin a tradus, în 1935, „Cântetul de dragoste" scris de Mihail Sadoveanu, Lu Xin împreună cu scriitorul Mao Dun au tradus şi prezentat romanele lui Mihail Sadoveanu. Ulterior, în anii 80 din secolul XX şi după, au apărut o serie de traducători şi scriitori chinezi care au tradus din română în chineza multe opere literare din România: Xu Wende, Li Jiayu, Yang Xueyi, Zhu Kewen, de la Radio China Internţaional, Feng Zhichen, Zhang Zhipeng, Din Chao, de la Universitatea de Limbi Străine Beijing, Lu Xiangan, Wang Minshen, Zhang Zhengxin, Gao Xin, de la Academia de Ştiinţe Sociale din China, Xu Chinon, Jiang Benliang, Yin Baochi, Jiang Xiaohua, Wang Tieshan, Chen Yuming, de la Ministerul de Externe, Ruan Jiafang de la Departamentul Internaţional al C.C. al P.C. Chinez şi mulţi alţii.

În România, un număr de sinologi care au învăţat limba şi literatura chineză în China sau la Bucureşti, au tradus multe lucrări literare chinezeşti şi în special cele antice, cum sunt Cugetările, Preceptele lui Confucius, Cele patru cărţi clasice ale Chinei, Compendium despre viaţa lui Confucius, Cartea schimbărilor, Cartea despre Tao şi virtute, Sun Tzi - Arta războiului, Visul din pavilionul roşu, Călătorind spre Soare apune, Osândiţii mlaştinilor, romanele lui Lu Xun şi Mao Dun. Sinologi ca Toni Radian, Ileana Hojea Velişcu (Yang Ling), Florentina Vişan, Constantin Lupeanu şi soţia sa Mira Lupeanu, Ioan-Romulus Budura şi soţia sa Anna-Eva Budura, fiica şi ginerele lor, Viorel Isticioaia-Budura şi Tatiana Budura, Ştefan Stancu etc.

În prefaţa scrisă pentru această carte, ambasadorul Viorel Istocioaia-Buduraa arată că apariţia volumului este „o mărturie a solidităţii relaţiilor bilaterale şi o oglindă a procesului îndelungat pe care l-au parcurs preocupările de cunoaştere şi prietenia reciprocă dintre români şi chinezi". Cartea „depune o mărturie documentată şi substanţială asupra faptului că literatura a fost una din resursele şi căile majore de cunoaştere şi apropiere ... Prin lucrarea prof.univ. Dr. Din Chao, istoria relaţiilor literare chino-române a fost parte integrantă a cursului către apropiere şi solidaritate peste întinsele distanţe geografice ... Cartea are meritul de a fi extrem de echilibrat construită şi de a trata subiectele sistematic şi documentat ... Bogăţia materialului este selectată atent, după criterii semnificative, indicând atât competenţa profesorului Ding Chao, cât şi preocuparea sa de a identifica autorii reprezentativi şi lucrările care au avut ecou".

Profesorul la Facultatea de limba chineză a Universităţii Nanjing, Qian Linshen a arătat că volumul a fost scris pe baza unei mari cantităţi de material de prima mână, documentaţii bogate şi fotografii istorice reflectând schimburile culturale şi literare dintre cele două ţări. Cartea a tras concluzia privind trăsăturile esenţiale ale evoluţiei istorice şi unele fenomene logice ale relaţiilor literare chino-române, care sunt relativ obictive şi cu o forţă de convingere. „Schimburile literare chino-române, sunt o parte componentă importantă a istoriei schimburilor literare dintre China şi alte ţări. Apariţia acestei cărţi va fi, fără doar şi poate, utilă dezvoltării şi aprofundării pe mai departe a schimburilor literare şi culturale dintre China şi România".


1 2
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China