La aproape 82 de ani, profesorul Xu Wende, unul dintre cei mai prolifici, apreciaţi şi neobosiţi truditori în domeniul literaturii chineze şi române, traducător redutabil din clasicii celor două ţări, a publicat trei noi lucrări pentru care a trudit aproape 20 de ani. Cartea despre Dao şi Virtute, Cartea Cântecelor şi Analectele lui Confucius, au apărut în ediţie bilingvă chineză-română la Editura Radio China Internaţional în traducerea neobositului Xu Wende.
Bucuria apariţiei celor trei noi lucrări a fost împărţită în cadrul unui prelung dialog telefonic în care au fost împărtăşite emoţiile, sentimentele şi ataşamentul pentru cultura română în slujba căreia Xu Wende s-a pus încă de la 22 de ani. Cel care a avut onoarea să fie observat şi apreciat de Mihail Sadoveanu, ulterior premiat de Preşedinţia României cu ocazia aniversării a 150 de ani de la naşterea poetului naţional Mihai Eminescu, pe care l-a tradus în limba chineză, mi-a mărturist cu o neegalată modestie: "nu vreau să trec în lumea cealaltă fără să las în urmă ceva care să arate pasiunea mea pentru limba română"!
Dar ce înseamnă pasiunea în cazul celor trei lucrări nou apărute, ale căror texte au fost culese, traduse şi notate de Xu Wende?
"Lucrul la Analecte a durat mai bine de 20 de ani. Am tradus şi am tot căutat texte vechi, apoi am revenit asupra traducerilor pentru a interpreta cel mai potrivit textele chineze. La Cartea Cântecelor am început să traduc începând din 2012, iar prima versiune a traducerii la Cartea despre Dao şi Virtute am terminat-o în urmă cu aproape doi ani, apoi am prelucrat iar şi iar textul. Nu este uşor, mai ales în cazul ultimei lucrări, pentru că în lume există aproape 500 de ediţii. Numai în Germania sunt 60 de ediţii diferite. Este greu şi pentru chinezi de înţeles, pentru că Lao Zi este singurul filozof care s-a exprimat în versuri."